Das Schwein der Doppelübersetzung

Prelude:
I am mostly accent—
a snout caught between apology and irony.
My vowels stretch,
my consonants salute.
DADA laughs in bilingual.


I. The Syntax of Becoming

“Me trying not to be German too.”
The sentence already stumbles,
half self-defense, half confession.
Language here doesn’t communicate—
it blushes.
Ich bin Schwein und Fremdheit,
ein Dialekt im Übergang.


II. Grammar as Performance Art

“Guten Abend, wir sinken.”
Yes, we are sinking politely—
with punctual despair
and well-articulated doom.
“Darf ich mich setzen?”
Permission granted,
but the chair has opinions.
Even courtesy trembles
under historical weight.


III. Dialogue in Lost Translation

English: I’m trying.
German: Ich übe.
Pig: I oink in lowercase.
Together they make a sentence
no one wants to diagram.
The accent persists—
a rhythm too honest to erase.


IV. DADA Epilogue

DADA takes the microphone
and says nothing—
just breathes in both languages.
The pig nods knowingly.
Identity, after all,
is just grammar that fell in love with itself.
Somewhere between sink and denken,
we all find our native silence.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *