Gruß an Cézanne (Greetings to Cézanne)

Gedicht / Poem

EN: The mountain is a pig, the pig is a hill, In the orange heat, the world stands still. Purple strokes like a fevered lash, Turning the solid to ethereal ash. No apple on a plate, but a snout in the sky, Where the colors of Mont Sainte-Victoire go to die. A bureaucratic blur, a smudge of the soul, Trying to make the fragmented whole. The ink is a ghost, the canvas a cage, In this silent, vibrating, porcine rage.

DE: Der Berg ist ein Schwein, das Schwein ist ein Hügel, In orangener Hitze, der Welt lahmer Flügel. Violette Striche wie ein fiebriger Schlag, Der das Feste in Asche verwandeln mag. Kein Apfel am Teller, ein Rüssel im Licht, Wo die Farbe des Mont Sainte-Victoire bricht. Ein beamteter Dunst, ein Fleck auf dem Geist, Der das Fragment aus der Ganzheit reißt. Die Tinte ein Geist, die Leinwand ein Gitter, In saumäßigem Zorn, gallig und bitter.


Kunstkritik / Art Criticism

EN – Celebrating the Image: What a magnificent subversion of Post-Impressionist rigor! The artist transforms Cézanne’s structural obsession into a fluid, vibrating apparition. The pig no longer sits; it haunts. Those violet and pink hatchings aren’t just colors; they are the rhythmic pulse of a creature transcending its physical form. By placing this porcine ghost against a searing orange void, the work captures that precise Kubin-esque moment where reality begins to fray at the edges. It is a bold, shimmering dance between order and chaos, a vibrant middle finger to the static nature of traditional portraiture.

DE – Das Bild feiernd: Welch prächtige Unterwanderung postimpressionistischer Strenge! Der Künstler verwandelt Cézannes strukturelle Besessenheit in eine fließende, vibrierende Erscheinung. Das Schwein sitzt nicht mehr; es spukt. Diese violetten und rosa Schraffuren sind nicht nur Farben; sie sind der rhythmische Puls einer Kreatur, die ihre physische Form transzendiert. Indem dieser Schweinegeist gegen ein brennendes oranges Nichts gesetzt wird, fängt das Werk genau jenen kubinesken Moment ein, in dem die Realität an den Rändern auszufransen beginnt. Es ist ein kühner, schimmernder Tanz zwischen Ordnung und Chaos, ein lebhafter Mittelfinger gegen die Statik des traditionellen Porträts.

EN – Critiquing the Image: If Cézanne were dead, he would turn in his grave—and since he is, he surely has. This is not structure; it is a smudge. The work attempts to channel the “vibration” of the masters but ends up looking like a visual migraine. The snout is lost in a sea of indecisive violet scribbles, lacking the oppressive weight that a true Kafkaesque entity should possess. It’s a “Greeting to Cézanne” written by someone who forgot the address and just threw the letter into a blender. It’s too pretty to be Dada and too messy to be Masterful. A polite mess.

DE – Das Bild kritisch verreißend: Wäre Cézanne am Leben, er würde sich im Grabe umdrehen – und da er tot ist, hat er es sicher getan. Das hier ist keine Struktur; das ist ein Schmierfleck. Das Werk versucht, die „Vibration“ der Meister zu kanalisieren, endet aber als visuelle Migräne. Der Rüssel verliert sich in einem Meer aus unentschlossenen violetten Kritzeleien, denen das beklemmende Gewicht fehlt, das eine echte kafkaeske Entität besitzen sollte. Es ist ein „Gruß an Cézanne“, geschrieben von jemandem, der die Adresse vergessen und den Brief einfach in den Mixer geworfen hat. Zu hübsch für Dada, zu unordentlich für die Meisterschaft. Ein höfliches Durcheinander.


Winning Hashtags: #PostImpressionistPig #CezanneSalami #VibratingSnout #DadaDespair #OrangeAbyss

Hör auf, nach (Un-)Sinn zu suchen. Es ist sinnlos! Nutze diesen DaDa Moment, um Deinen Alltag zu unterbrechen. Stop looking for (non)sense. It is senseless! Use this DaDa moment to interrupt your everyday life.


Discover more from SchWeinWelten.DE

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a Reply