Category: Pigture
The Rooms Shouted Themselves Into Corners
Magenta claimed it was a ceiling, but ceilings don’t argue with floors about who fell first. The turquoise box grew inward, swallowing its own doorway, a room that forgot how to contain anything except the memory of angles. Yellow striped itself across the ground like a warning no one could… read more – weiterlesen The Rooms Shouted Themselves Into Corners
The Windows Forgot How to Fall
The stairs have conspired against upward, lay themselves diagonal into the color that was called Blue, before it stopped breathing. Yellow no longer climbs—it only leans, tired of being vertical, of being rectangular, of being at all. The white windows open inward, into rooms that have no walls, only more… read more – weiterlesen The Windows Forgot How to Fall
Gesichter der S-Bahn / S-Bahn Faces
GEDICHT / POEM Der Mann aus Geschwindigkeit Er stand am Bahnsteig, aber niemand sah ihn. Sein Körper war aus Magenta und Durchzug gemacht, seine Beine aus Gelb, das vergessen hatte, fest zu sein, sein Torso ein Rechteck aus Türkis, das die Wand durchschaute. Bei jedem einfahrenden Zug verlor er eine… read more – weiterlesen Gesichter der S-Bahn / S-Bahn Faces
Gesichter der S-Bahn / S-Bahn Faces
GEDICHT / POEM Die Frau aus gebrochenem Licht Ihr Gesicht war ein Prisma, das sich weigerte, ganz zu sein. Jeder Winkel zeigte eine andere Person— bei 45 Grad war sie müde, bei 90 Grad wütend, bei 180 Grad hatte sie schon längst vergessen, wer sie war. Das Rosa ihrer Wange… read more – weiterlesen Gesichter der S-Bahn / S-Bahn Faces
Gesichter der S-Bahn / S-Bahn Faces
GEDICHT / POEM Der Mann, dessen Gesicht floss Sein Gesicht war flüssig geworden zwischen Hackerbrücke und Hauptbahnhof. Nicht geschmolzen—geflossen, wie Farbe, die ihre Meinung ändert. Das Lila seiner Stirn wellte sich nach links, das Türkis seiner Wangen nach rechts, die Augen schwammen in verschiedene Richtungen davon. Er versuchte, still zu… read more – weiterlesen Gesichter der S-Bahn / S-Bahn Faces
The Pig Who Learned to Levitate in Blue / Das Schwein, das im Blauen schweben lernte
DADA Image Description (English) The pig had been studying diagonal philosophy for weeks, concluded that gravity was just a bourgeois suggestion. Pink against blue—a manifesto written in flesh and geometry, each oink a theorem proving that up is merely down’s opinion. Its snout: a perfect circle of certainty, two nostrils… read more – weiterlesen The Pig Who Learned to Levitate in Blue / Das Schwein, das im Blauen schweben lernte
The Colorfully Impossible Rocking Chair from the Fairy Tale / Der farblich unmögliche Schaukelstuhl aus dem Märchen
DADA Image Description (English) Once upon a time, a rocking chair refused to rock, stood perfectly still while its colors swayed instead. Green remembered being a forest, blue forgot it was ever sky, purple claimed it had always been the space between thoughts. The chair sat in all directions simultaneously—… read more – weiterlesen The Colorfully Impossible Rocking Chair from the Fairy Tale / Der farblich unmögliche Schaukelstuhl aus dem Märchen
The Couple Made of M & C / Das Paar aus M & C
DADA Image Description (English) M leans into C like a question seeking its answer, C curves back, a parenthesis holding M’s secret. Their stripes are love letters written in diagonal, each line a touch, a reach, a gentle argument. Pink whispers across blue’s shoulder, blue rests against pink’s certainty. They… read more – weiterlesen The Couple Made of M & C / Das Paar aus M & C
The Wave Remembered Itself Backwards / Die Welle erinnerte sich rückwärts
DADA Image Description (English) The wave had studied Hokusai too long, forgot it was water, became pure nostalgia instead. Blue collapsed into itself, seeking the shape it had worn two centuries ago, off Kanagawa. Pink sky watched from above, embarrassed to witness such obvious homage. The foam turned philosophical, debated… read more – weiterlesen The Wave Remembered Itself Backwards / Die Welle erinnerte sich rückwärts
The Angel Forgot Which Way Was Up / Der Engel vergaß, wo oben war
DADA Image Description (English) The Christmas angel arrived in stripes instead of wings, swirling counterclockwise through the room like a question. Its halo had migrated to its shoulder, pink and confused, humming carols in the wrong key. The body: a spiral staircase leading nowhere, each step a different color of… read more – weiterlesen The Angel Forgot Which Way Was Up / Der Engel vergaß, wo oben war
Breakfast with Blue Coffee / Frühstück mit blauem Kaffee
DADA Image Description (English) The cups contained yesterday’s conversations, still warm, though time had turned cold. Two figures sat across what might have been a table, or the memory of a table, vibrating in three dimensions at once. Their faces multiplied like echoes in a canyon— pink outline, cyan shadow,… read more – weiterlesen Breakfast with Blue Coffee / Frühstück mit blauem Kaffee
The Color Forgets Its Function / Die Farbe vergisst ihre Funktion
DADA Image Description (English) They sat where faces should have been, two circles refusing to become eyes. Blue hummed quietly in F minor, orange stayed silent orange, like marmalade stays silent. Their bodies: triangles that couldn’t decide if up was down, if inside had ever been outside. Green touched red… read more – weiterlesen The Color Forgets Its Function / Die Farbe vergisst ihre Funktion











