Neon Laugh Fugue
This is a picture, not a pigture—mouths like little crescents of weather,jokes raining magenta, catching in the collarbones. A reed wakes up in the green-blue sleeve,breath travels through its maze and returns as yes.Someone’s eyebrow keeps time,someone’s shoulder is a cymbal politely shimmering. Hypothesis: the punchline is a bridge.Counter-hypothesis: the bridge is a punchline.Synthesis: we cross anyway, mid-air,carrying our names in paper pockets. Lines flicker—ink kites tugging at the white.Color leans where laughter leans,and the… read more – weiterlesen Neon Laugh Fugue
Mikrofon, Lampe, Linienwetter
Dies ist eine picture, kein pigture.Tisch wie ein stiller Bahnhof,auf dem die Tasse dampft und wartet. Die Lampe beugt sich wie ein neugieriger Vogel,das Mikrofon schnuppert am Satzanfang,die Hand sucht eine Kante für das Heute. Striche rascheln—Fenster fallen als Noten vom Rahmen,die Zeit kippt in schwarze Schrägen. These: Der Raum ist ein Ohr.Antithese: Die Stimme ist ein Möbelstück.Synthese: Wir richten ein—mit Pausen,zwei Atemzügen und einem „vielleicht“. Der Stuhl probt das Sitzen,das Papier summt Hintergrund.Du nickst… read more – weiterlesen Mikrofon, Lampe, Linienwetter
Conversazione a Strisce
Questa è una picture, non pigture.Magenta scende in pioggia dritta,verde risponde come clorofilla urbana,viola tiene il tempo contro il palo. Siamo fermata provvisoria:mani che afferrano geografie,volti a ritmo di semaforo,parole che oscillano tra due stazioni. Ipotesi: le strisce sono binari d’aria.Controipotesi: siamo noi i treni,ognuno con una piccola ritardanza di cuore.Sintesi: chiamalo dialogo in piedi, jazz del trasporto. Il vagone mastica luce;il telefono è un porto tascabile.Qualcuno racconta una notizia,qualcun altro annuisce in lingua verticale…. read more – weiterlesen Conversazione a Strisce
Gridwork Oink in Magenta
This is a pigture, sworn in by the spiral of its snout.Behind you: a plaid of traffic and windows,red bars and graphite weather,a city reduced to chorus lines. Your ear is a pink sail catching side-winds.Your eye is a brass button, fastened to now.Between whisker and outline—electric scribbles argue the shape of joy. Hypothesis: the grid wants order.Counter-hypothesis: you prefer groove.Synthesis: we syncopate the rectangles,rename them measures, call it sty-jazz. You point the nose like… read more – weiterlesen Gridwork Oink in Magenta
Ultramagenta Acrobat, Door of Honey
This is a picture, not a pigture—a body folded into bright origami,one leg a lighthouse, the other a rumor of ground. The room is poured from yellow nectar;walls steam like citrus;your skin is a grammar of violetsconjugating breathe, bend, be. Elbow becomes architecture,hip becomes compass,the spine is a zipper opening the noon. Hypothesis: balance is a joke told by gravity.Counter-hypothesis: gravity laughs and holds you anyway.Synthesis: you borrow the laugh, keep the hold, call it… read more – weiterlesen Ultramagenta Acrobat, Door of Honey
Valise turquoise, minute en transit
Ceci est une picture, pas une pigture—un wagon mâche la lumière,et la fenêtre étale du miel d’horizon. La valise ronronne: roule, roule, petite chambre portative.Le téléphone s’allume comme un phare de poche,il dit: ici + ailleurs = maintenant en couleurs. Genou croisé sur la géographie,manteau de confettis—jaune, fuchsia, cyan—le temps dégringole dans les roues. Hypothèse: chaque coin d’aéroport dort dans ce rectangle bleu.Contre-hypothèse: le siège est un animal qui avale les heures.Synthèse: on valide les… read more – weiterlesen Valise turquoise, minute en transit
Hallonrosa Gris med Gräs i Blicken
Detta är en pigture, inte en picture.Himlen ligger i fickformat,gräset viskar konsonanter: sssnörvel, sssnufs. Trynet är en spiraltrumma—oink betyder ommöblera verkligheten.Öronen seglar, fångar vindens kanske. Hypotes: varje röd fläck är lånad gryning.Mot-hypotes: skuggorna övar natt.Syntes: vi behåller båda och kallar det lera-jazz. Strecken darrar som nervös kalligrafi,fläckarna räknar till tre och hoppar över två.Du tittar tillbaka, världen blinkar först. Så svänger vi:snout, beat, glädje—och gräset applåderar med tusen små händer.
Lībliuhte unter blāom himile
Thes ist ein picture, niuuiht pigture.Līb stanot, hendi obana—rōti, gelī, grûni fliozan,alsô farawa sōmo sunna. Ouȝa wachen, muot waltit;scadu weichet, bluostar blāo.Līb und lioht sind liuti lîd,dâr uuorden wortâ winde. Ich hôre dā: dada dōnet,niuuac, niuwerc, niuwan sîn.Trīt umbe trīt—fuoz in wazzar,herza in himil, hût in faru. Sô sprichet die hûd: sîn!Sô antuert daz lioht: nu!Und wir, wir sind ein wankender sang,ein lûtir faraspil ân ende.
Cyan Sky, Magenta Snout
This is a pigture, certified by the spiral of its nose.The day wears blue like a loud idea;grass practices its green alphabet;your ears translate wind into maybe. You step out of the paper with pink thunder,scribble-lines jitter like excited nerves,charcoal thinking, raspberry laughter—oink is a verb meaning “rearrange reality.” Hypothesis: every patch of red is borrowed sunrise.Counter-hypothesis: the shadows are rehearsing night.Synthesis: we keep both, call it jazz for mud. Look at us looking back—two… read more – weiterlesen Cyan Sky, Magenta Snout
Karminrote Schnauzen-Sonate
Dies ist eine pigture, eindeutig.Die Welt hat heute Schweineohr,und das Papier hält still wie ein Trog. Schnauze voran—du bohrst ein Fenster in die Luft,durch das die Zeit nach Kartoffeln riecht. Die Linien sind nervöse Haare,sie kratzen am Rand der Vernunft,und das Rot sagt: not argument—impulse. Ohr wie ein Segel,es fängt den Wind der Geräusche:oink, denk, blink. These: Die Falte über dem Auge ist ein Morsealphabet.Antithese: Jede Schattierung ist eine Migration des Lichts.Synthese: Wir schweigen im… read more – weiterlesen Karminrote Schnauzen-Sonate










