The Chalice That Passed By Still Half-Full / Der Kelch, der noch halbvoll vorüberging

EN:

The glass walks past on its own stem, carrying what was never poured, never drunk. Half-full means half-refused, half-accepted— orange bands argue with turquoise about destiny.

Someone asked for this cup to pass, but the cup had questions: Which direction is passing? Does emptiness weigh more than fullness? Can optimism leak through cracks in geometry?

The tablecloth beneath spins its own narrative, claims the glass stands still while the world orbits. Pink insists the wine was always air, green remembers when the stem was a decision.

What passes by remains—half-full, half-mirage, wholly undrunk, wholly irreversible.


DE:

Das Glas geht vorbei auf eigenem Stiel, trägt, was nie eingeschenkt, nie getrunken wurde. Halbvoll heißt halb-verweigert, halb-akzeptiert— orangene Bänder streiten mit Türkis über Schicksal.

Jemand bat, dieser Kelch möge vorübergehen, doch der Kelch hatte Fragen: Welche Richtung ist vorüber? Wiegt Leere mehr als Fülle? Kann Optimismus durch Risse in der Geometrie sickern?

Die Tischdecke darunter spinnt ihre eigene Erzählung, behauptet, das Glas stehe still, während die Welt kreist. Rosa besteht darauf, der Wein war immer Luft, Grün erinnert sich, als der Stiel eine Entscheidung war.

Was vorübergeht, bleibt—halbvoll, halb-Fata Morgana, ganz ungetrunken, ganz unumkehrbar.


Say thank you and good bye Dada, see here you tomorrow?!

It’s DaDa. Don’t search for (non-)sense, cause it’s senseless. Just enjoy the colors and the short story dada mind trip to break your Alltag.

Es ist DaDa. Such nicht nach (Un-)Sinn, denn es ist sinnlos. Genieß einfach die Farben und den kurzen Dada-Gedankenausflug, um deinen Alltag zu unterbrechen.



Discover more from SchWeinWelten.DE

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a Reply

Discover more from SchWeinWelten.DE

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading